About us 關於我們

緣起、宗旨 Our Vision

因共讀《普賢上師言教》(Words of My Perfect Teacher, Kunzang Lamai Shelung) 的英譯版而開啟「普賢讀書會」的聚合因緣,並於101年6月2日設立正式的公益團體-「中華民國普賢法譯學會」(Samantabhadra Society of Translation & Compassion, SSTC),簡稱「普賢法譯小組」(Samantabhadra Translation Group, STG),以培訓佛法翻譯人才為宗旨、發表出版成果與辦理培訓講座為目的。

「普賢法譯學會/小組」之取名緣由:

  1. 萬法來自普賢王如來,眾生本初清淨皆為普賢王如來,是為普賢。
  2. 《普賢菩薩行願讚》:「如妙吉祥勇猛智,亦如普賢如是智,我當習學於彼時,一切善根悉迴向,一切三世諸如來,以此迴向殊勝願,我皆一切諸善根,悉已迴向普賢行」,是為普賢。
  3. 諸佛菩薩非我等凡夫所能得見,故以悲力化身為諸等上師教化眾生,謹願能於具德普賢上師跟前受教,是為普賢。
  4. 具德普賢上師所教所證之法,盡皆普賢,我等願能致力翻譯於眾人分享,故而稱之。

任務、計畫 Mission Possible

中華民國普賢法譯學會之任務如下:

Education and Training Course for Dharma Translators 培訓佛法翻譯人才:延攬國內外佛法翻譯專家,藉由佛典文章等開示內容,以中文聽打、英文聽打、中文翻譯、中譯校對、藏文研修、辭彙編纂、辭典上線等分組方式,訓練會員各項佛法翻譯的必要能力,以期培養佛法翻譯人才,並參與國內外佛典傳譯會議,利於臺灣走入國際。

Transmission of Buddhist Teachings and Compassionate Outreach 傳揚佛法智慧文化:藉由出版書籍、影音光碟、網路空間等方式,協助國內外之佛法書籍與影音光碟等製作拍攝,以傳揚佛法慈悲智慧的精神文化;若有餘力或年度餘額,則用以襄助國內外之貧童婦女教育和生活所需、寺院僧尼教育和設備建造、社區環保教育和推廣活動等各項利生事業。

學會組織和分工:

法譯小組:中文聽打、英文聽打、中文翻譯、中譯校對、藏文研修、辭彙編纂、線上辭典等。

利生小組:救援貧童雛妓、寺院僧尼教育、社區環保計畫等。

傳媒小組:開示紀錄分享、影音檔案管理、譯文編輯出版、影音傳媒推廣等。

會務小組:網管、聯繫、文宣、會計、會籍管理等。

近期目標為逐步更新[本會製作的「解密維基」(Decode Wiki)](http://waterbel.diskstation.me/Decode_Wiki/index.php?title=首��%8](http://waterbel.diskstation.me/Decode_Wiki/index.php?title=首頁)),方便讀者進行中外詞彙的搜尋。

本會另外設有官方臉書[「普賢法語中英對照」(Glimpse from the Dharma Ocean)](https://www.facebook.com/GlimpseFromDharmaOcean/](https://www.facebook.com/GlimpseFromDharmaOcean/)),以期分享藏傳佛教諸普賢上師們之智慧法語與開示,並經由普賢法譯學會志工翻譯校對成中英對照版本,期許上師們智慧的語錄能夠讓更多華文讀者受惠,並讓珍貴佛法的光芒能照向全世界。

Rigpa Wiki翻譯計畫 預計時程 備註
完成Contemporary Teachers (當代108藏密大師簡介) 2012年起 2014.2.23已完成 ( http://blog.xuite.net/yeshi_tsogyal/twblog/205594431 )
開始Schools and Lineages (學派與傳承,共65條) 2014年起,先完成Incarnation Lines 已上網首條:蔣揚.欽哲.旺波的轉世源流 (Jamyang Khyentse Wangpo Incarnation Line)
開始Prayers and Practices (祈願與修持,共129條) 2015年起 已上網首條:佛法藏密詞彙解釋選譯:Seven branches 七支 & Zangchö Mönlam 普賢行願
開始Buddhas and Deities 2016年起 (佛陀與本尊,共154條)
開始Historical Masters 2017年起 (祖師大德,共270條)
開始Texts 2019年起 (文典,共261條)
開始Enumerations 2021年起 (數列,共564條)

緣起、宗旨 Our Vision

任務、計畫 Mission Possible

 **[「解密維基」**(Decode Wiki)](<http://waterbel.diskstation.me/Decode_Wiki/index.php?title=%E9%A6%96%E9%A0%8>](<http://waterbel.diskstation.me/Decode_Wiki/index.php?title=%E9%A6%96%E9%A0%81>))

為何要學習佛法英文?Why Dharma English?

從「初學」到「出師」:翻譯培訓 Our Training Course

為何先行翻譯108當代上師簡介?Why 108 Masters?

普賢法譯小組翻譯守則:法教繕寫與開示翻譯的注意事項 (2019版)

主要譯者簡歷 Main Translators

發起人簡歷 Founder

§ 本計畫為普賢法譯學會的近期主要工程,希能徵募更多的翻譯志工加入,敬請來信:[email protected]

§ 最新進度和譯詞對照,請搜尋本會製作的「解密維基」(Decode Wiki)( https://goo.gl/eX28ww )。

為何要學習佛法英文?Why Dharma English?

當今,關於佛法修持的英文書籍不斷新出,無論是祖師大德的釋論翻譯或現代生活的應用心得,都有其和中文書籍不同的妙處(尤其是關於1960年後傳入歐美的藏密傳承);諸多於西方成長的新生代藏密上師,也都以英文直接傳授法教;而身在台灣的我們,更看到X世代對於英文的熟練程度遠超過我們學生時代的能力。此外,華人上師在佛法方面的歷代典籍和當代開示,也值得與西方人分享,如此,透過不同語言文化、心智導向、研修重點的交流學習,必能對佛法有更深入的領會。然而,若翻譯得不盡理想,反而是造成誤解或不得其門而入,因此,若能學習佛法英文,不僅能將西方優點納入華人精神,也能將華人優點傳向西方精神。

當然,如果您的目標是學習藏文,那就更好了!因為,藏文翻譯更是我們極其需要的人才,有了這項資源,便能促使「八萬四千‧佛典傳譯」的計畫( http://84000.co/chinese/‎ )加快腳步,盡快把完整的藏文大藏經《甘珠爾》介紹給世人!

從「初學」到「出師」:翻譯培訓 Our Training Course

基本上,有六個階段,流程如下:

  1. 短篇文章:初譯、一校、二校(自己翻譯文章,另外也校對他人譯稿,這樣可以迅速學習,這是我們的經驗)
  2. 長篇文章:試譯、一校、二校(如上)
  3. 英文聽打:初聽、一校、二校(如上,身為翻譯,對於英文的聽力一定要夠敏銳,所以聽打繕寫是必要的訓練),此階段還包括口譯的訓練,需要親自上陣才能當場體會英翻中、中翻英,以及逐步和同步的妙趣囉。
  4. 非高深哲理的書籍或法會翻譯:初譯、一校、二校(一般來說,祖師大德的故事較少專有名詞,也比較引人入勝;或是當代上師的英文開示,以及西方人所談的日常應用,都比較容易翻譯)
  5. 較高深哲理的書籍或法會翻譯:初譯、一校、二校(修心法教和各傳承的前行修持等等)
  6. 極高深哲理的書籍或法會翻譯:初譯、一校、二校(關於特定教義或修持內涵的講解和釋論)