因共讀《普賢上師言教》(Words of My Perfect Teacher, Kunzang Lamai Shelung) 的英譯版而開啟「普賢讀書會」的聚合因緣,並於101年6月2日設立正式的公益團體-「中華民國普賢法譯學會」(Samantabhadra Society of Translation & Compassion, SSTC),簡稱「普賢法譯小組」(Samantabhadra Translation Group, STG),以培訓佛法翻譯人才為宗旨、發表出版成果與辦理培訓講座為目的。
「普賢法譯學會/小組」之取名緣由:
中華民國普賢法譯學會之任務如下:
Education and Training Course for Dharma Translators 培訓佛法翻譯人才:延攬國內外佛法翻譯專家,藉由佛典文章等開示內容,以中文聽打、英文聽打、中文翻譯、中譯校對、藏文研修、辭彙編纂、辭典上線等分組方式,訓練會員各項佛法翻譯的必要能力,以期培養佛法翻譯人才,並參與國內外佛典傳譯會議,利於臺灣走入國際。
Transmission of Buddhist Teachings and Compassionate Outreach 傳揚佛法智慧文化:藉由出版書籍、影音光碟、網路空間等方式,協助國內外之佛法書籍與影音光碟等製作拍攝,以傳揚佛法慈悲智慧的精神文化;若有餘力或年度餘額,則用以襄助國內外之貧童婦女教育和生活所需、寺院僧尼教育和設備建造、社區環保教育和推廣活動等各項利生事業。
學會組織和分工:
法譯小組:中文聽打、英文聽打、中文翻譯、中譯校對、藏文研修、辭彙編纂、線上辭典等。
利生小組:救援貧童雛妓、寺院僧尼教育、社區環保計畫等。
傳媒小組:開示紀錄分享、影音檔案管理、譯文編輯出版、影音傳媒推廣等。
會務小組:網管、聯繫、文宣、會計、會籍管理等。
近期目標為逐步更新[本會製作的「解密維基」(Decode Wiki)](http://waterbel.diskstation.me/Decode_Wiki/index.php?title=首��%8](http://waterbel.diskstation.me/Decode_Wiki/index.php?title=首頁)),方便讀者進行中外詞彙的搜尋。
本會另外設有官方臉書[「普賢法語中英對照」(Glimpse from the Dharma Ocean)](https://www.facebook.com/GlimpseFromDharmaOcean/](https://www.facebook.com/GlimpseFromDharmaOcean/)),以期分享藏傳佛教諸普賢上師們之智慧法語與開示,並經由普賢法譯學會志工翻譯校對成中英對照版本,期許上師們智慧的語錄能夠讓更多華文讀者受惠,並讓珍貴佛法的光芒能照向全世界。
| Rigpa Wiki翻譯計畫 | 預計時程 | 備註 |
|---|---|---|
| 完成Contemporary Teachers (當代108藏密大師簡介) | 2012年起 | 2014.2.23已完成 ( http://blog.xuite.net/yeshi_tsogyal/twblog/205594431 ) |
| 開始Schools and Lineages (學派與傳承,共65條) | 2014年起,先完成Incarnation Lines | 已上網首條:蔣揚.欽哲.旺波的轉世源流 (Jamyang Khyentse Wangpo Incarnation Line) |
| 開始Prayers and Practices (祈願與修持,共129條) | 2015年起 | 已上網首條:佛法藏密詞彙解釋選譯:Seven branches 七支 & Zangchö Mönlam 普賢行願 |
| 開始Buddhas and Deities | 2016年起 | (佛陀與本尊,共154條) |
| 開始Historical Masters | 2017年起 | (祖師大德,共270條) |
| 開始Texts | 2019年起 | (文典,共261條) |
| 開始Enumerations | 2021年起 | (數列,共564條) |
**[「解密維基」**(Decode Wiki)](<http://waterbel.diskstation.me/Decode_Wiki/index.php?title=%E9%A6%96%E9%A0%8>](<http://waterbel.diskstation.me/Decode_Wiki/index.php?title=%E9%A6%96%E9%A0%81>))
從「初學」到「出師」:翻譯培訓 Our Training Course
為何先行翻譯108當代上師簡介?Why 108 Masters?
普賢法譯小組翻譯守則:法教繕寫與開示翻譯的注意事項 (2019版)
§ 本計畫為普賢法譯學會的近期主要工程,希能徵募更多的翻譯志工加入,敬請來信:[email protected]
§ 最新進度和譯詞對照,請搜尋本會製作的「解密維基」(Decode Wiki)( https://goo.gl/eX28ww )。
當今,關於佛法修持的英文書籍不斷新出,無論是祖師大德的釋論翻譯或現代生活的應用心得,都有其和中文書籍不同的妙處(尤其是關於1960年後傳入歐美的藏密傳承);諸多於西方成長的新生代藏密上師,也都以英文直接傳授法教;而身在台灣的我們,更看到X世代對於英文的熟練程度遠超過我們學生時代的能力。此外,華人上師在佛法方面的歷代典籍和當代開示,也值得與西方人分享,如此,透過不同語言文化、心智導向、研修重點的交流學習,必能對佛法有更深入的領會。然而,若翻譯得不盡理想,反而是造成誤解或不得其門而入,因此,若能學習佛法英文,不僅能將西方優點納入華人精神,也能將華人優點傳向西方精神。
當然,如果您的目標是學習藏文,那就更好了!因為,藏文翻譯更是我們極其需要的人才,有了這項資源,便能促使「八萬四千‧佛典傳譯」的計畫( http://84000.co/chinese/ )加快腳步,盡快把完整的藏文大藏經《甘珠爾》介紹給世人!
基本上,有六個階段,流程如下: